清史研究
 
         首页  |  期刊介绍  |  编 委 会  |  投稿指南  |  期刊订阅  |  联系我们  |  English
清史研究  2018, Vol. 0 Issue (2): 99-113    DOI:
学术专论 最新目录 | 下期目录 | 过刊浏览 | 高级检索 Previous Article  |  Next Article  
乾隆末年荷兰使团表文重译始末
广州大学人文学院历史系
Negotiation of the Translation of the Dutch Letter of Credence to Qianlong Emperor in 1794  
Department of History&Cantons Thirteen Hongs Research Center, Guangzhou University
 全文: PDF (8937 KB)   HTML (1 KB)   输出: BibTeX | EndNote (RIS)      背景资料
摘要 1794 年,荷兰东印度公司派遣德胜使团来华庆贺乾隆皇帝登基六十周年,并带来荷文和中文两份表文。由于中文表文在译名、文字表达和形式体制上存在诸多问题,广东官员要求并协助荷使根据荷文表文进行了多次重译。对中国官府而言,重译表文既是襄助与规训荷使的重要步骤,也是将整个出使活动纳入朝贡体制的必要过程。
服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
关键词德胜使团   表文重译   朝贡体制     
Abstract: With the aim to celebrate the sixtieth enthronement of the Qianlong emperor, in 1794, the Dutch East India Company sent Isaac Titsingh as ambassador to China. Many problems were found by the Cantonese authorities in the Chinese version of the Dutch letter of credence in terms of authorship, wording, format, regulation and other aspects. Under the supervision and assistance of the Chinese officials and based on the Dutch version, the Dutch undertook a laborious process of redrafting. This paper points out that the process was, for the Chinese authorities, either an important step to assist and discipline the Dutch ambassadors, or a necessary procedure to integrate the Dutch embassy into the tribute system of the Qing dynasty.
Key words   
作者简介: 蔡香玉(1981- ),女,广州大学人文学院历史系暨广州十三行重点研究基地副教授,广州510006; ellencai2005@126.com
引用本文:   
. 乾隆末年荷兰使团表文重译始末[J]. 清史研究, 2018, 0(2): 99-113.
. Negotiation of the Translation of the Dutch Letter of Credence to Qianlong Emperor in 1794  [J]. Studies in Qing History, 2018, 0(2): 99-113.
 
没有找到本文相关文献
版权所有 © 2011 《清史研究》编辑部
地址:北京中关村大街59号 邮编:100872 电话:62511428
技术支持 北京玛格泰克科技发展有限公司