主管:教育部
主办:中国人民大学
ISSN 1002-8587  CN 11-2765/K
国家社科基金资助期刊

journal6 ›› 2019, Vol. 0 ›› Issue (2): 134-148.

• Article • Previous Articles     Next Articles

The Island Place Names in Jiaoao Leased Territory: Its Origins and Historical Maps

  

  1. The Institute of Qing History, Renmin University of China
  • Online:2019-05-15 Published:2019-05-15
  • About author:DING chao (The Institute of Qing History, Renmin University of China;dingchaoruc@163. com)

德国胶澳租借地的海域地名、知识来源及其历史地图绘制

  

  1. 中国人民大学清史研究所
  • 作者简介:丁超(1979—),男,中国人民大学清史研究所副教授,北京 100872;dingchaoruc@163.com

Abstract: In the Lease Treaty of Jiaoao (Kiautschou Bay) and its relevant contracts, the island place names were translated by two methods. One method was translating German place names into Chinese, the other was translating Chinese place names into German. The most important place names were Tolosan, Tschia-timiaw-taw, and Tscha lien taw. In the process of translation between different languages, the meanings of those place names were changed significantly. In fact, (Shui) Lingshan Dao, Guji Dao and Dalian Dao were the original manner of spelling and punctuation for those place names. The invaders came from Germany, British and Japan made many geographical investigations and mapping in the leased territory. The paper show us a new historical map by the comprehensive use of archives, local chronicles and old maps. It is necessary to get out of the bad influence from foreign cultures.

摘要: 中德《胶澳租界条约》及其合同中的海岛地名译写存在“中名德译”与“德名中译”两种模式。笛罗山、加帝庙、炸连三处标志性海岛有其本土地名和外文别名,其本土地名应为(水)灵山岛、谷积岛(古迹岛)、褡裢岛。不同语种间的地名转写存在变异现象,致使地名的本土意义丢失。德国对胶澳的地理认知,与英国、日本以及清朝在胶澳的地理考察与地图测绘有着知识传承和相互影响。基于档案、地志及中外舆图,可对租借地的历史地图进行更为准确的绘制。遵循“名从主人”的原则对关键地名进行修订,可祛除外来地名文化的不良影响。